青青草国产成人av片免费/香港三级日本韩国三级专线/国内自拍在钱/天堂国产女人av

發表于 2023-1-12 20:20:06 江西| 2023-1-12 20:21編輯 發帖際遇
@notroth 友友許愿的,說想看好久了。(本來排了幾本閱讀計劃,今天就插隊了)
首先呢,這書是安東尼·伯克萊以筆名[法蘭西·艾爾斯]發表的作品,而中文版由兩個出版社分別于2000年9月和10月出版,并且從信息看是不同的譯者,但不管從pdf還是豆瓣紙質書評論都能得出一個相同結論:兩本書的內容(翻譯)一模一樣……所以我覺得中文版最大的謎題應該是:一個版本的譯者署名是否就是另一個版本譯者的筆名???(封面已經不想吐槽了)

不到300頁的書,我改了80多處錯誤。
我甚至懷疑譯者或者編輯是有點不太識字的,比如:
【但也奈可(何)不了她】【告別分(貧)窮】【她曾給(經)不只一次地】【安然無羔(恙)】【你太廉(謙)虛了】【厚密怕(的)頭發】
還有經常莫名其妙多個字的,比如:
【我了有話要對你說】【二人要樓下變談】(這里幾個字就錯兩處)【例如那些細細菌培養皿】
還有各種各樣的奇怪錯誤,相當開眼界。
異形字沒改,比如【拚命】【陷井】。有些詞比較古早,但不屬于錯誤,也沒改。另,譯者喜歡在【但是】前面加分號,雖然看起來比較奇怪;但也沒改??
如果你不信,豆瓣對應書目下有人分享了pdf,可以對照著看。

豆瓣都是吐槽翻譯的,可是為什么沒有人吐槽編輯啊啊啊啊啊
(還有一個吐槽全書都沒看出來哪里是倒敘的,我想說開篇第一句就是倒敘了啊??)
本帖子中包含更多圖片或附件資源

您需要 登錄 才可以下載或查看,沒有帳號?加入學院

35

7

分享

| 發表于 2023-1-12 20:25:02 江西| 發自安卓客戶端
感謝分享
| 發表于 2023-1-12 20:30:35 山東 發帖際遇
哎呀,沙發被搶走了,抱緊我的小板凳
| 發表于 2023-1-12 20:47:46 江蘇| 來自小霸王手機 發帖際遇
咿呀板凳被搶了,那俺就躺地板上
(哈看來這帖挺黑
1 | 發表于 2023-1-12 21:15:56 河南| 2023-1-12 21:30編輯
這個翻譯鄭秀美從她的過往翻譯作品上來看,她應該是臺灣省的翻譯,她還有不少推理小說的翻譯。還有黃屋,y的悲劇這種級別的翻譯作品。
另外還有一些三島由紀夫作品,包括《山月記》這種作品。
兩個出版社出的這部作品,根據版本情況,應該都是采用星光出版社1987年的版本,當時的翻譯就是鄭秀美,而這個版本目前在豆瓣上被標注成了鄧秀美翻譯,應該是編輯者看錯了字,把繁體的鄭看成了鄧。
綜合來說這本書的翻譯應該就是臺灣省的鄭秀美。
以我對2000年前的一些出版物的了解呢,會出現短時間內兩個出版社出了一本書,而且還是在版權期內。
這本書對外翻譯出版那邊,以它的形狀,很有可能是從臺灣買的版權,而貴州版的情況就不一定的,有可能就是官方盜版。
理由有這么兩點,
第一,2000年的時候,ab去世還不到30年,這本書還在版權保護范圍內,對外翻譯的封面上寫了全球獨家中文授權,但是實際上用的是臺灣舊版翻譯,以這家出版社的背景來看,大概率應該是買了版權的。
第二,貴州人民出版社的版本故意隱藏了翻譯的名字,而且在封面上寫的是經典小說一類的,很有可能就是直接拿臺灣小說盜版了。乍一看,會被認為是公版小說。而那個階段,國內的不少出版機構的版權意識并不是很強。

這也是常見的書籍里錯誤多的一個很重要的原因。
像你提到的這幾個問題
【但也奈可(何)不了她】【告別分(貧)窮】【她曾給(經)不只一次地】【安然無羔(恙)】【你太廉(謙)虛了】【厚密怕(的)頭發】
這個一般我做ocr的時候,遇到的最多,都是常見的老問題了。
如果是正版授權的話,一般沒那么多小錯誤。
| 發表于 2023-1-12 22:07:23 河北| 發自安卓客戶端 發帖際遇
感謝喵喵
| 發表于 2023-1-12 22:45:28 未知
哇!太感謝喵喵啦!居然還特意為我擱置閱讀計劃,都不知道說什么好了,感動555555
這本錯字還那么多,喵喵校對真是辛苦了,這就屁顛屁顛趕來下載
| 發表于 2023-1-12 23:28:27 福建| 發自安卓客戶端
感謝分享!
| 發表于 2023-1-12 23:44:54 福建| 發自安卓客戶端
感謝分享
| 發表于 2023-1-13 00:54:58 河南 發帖際遇
樓主真是厲害啊,錄了這么多的書,我的精力就有些不夠。
返回版塊
123
尚未登錄
您需要登錄后才可以回帖 登錄 | 加入學院