恐怖的鵝媽媽童謠
這里選了四首在一般出版的鵝媽媽童謠集時(shí)常被刪掉的幾首童謠做介紹,分別代表著「因果循環(huán)」「孤獨(dú)」「真實(shí)事件」與「精神失常」。
誰(shuí)殺了知更鳥(niǎo)
<1> Who killed Cock Robin? (誰(shuí)殺了知更鳥(niǎo)?) Who killed Cock Robin? I, said the Sparrow, With my bow and arrow, I killed Cock Robin. Who saw him die? I, said the Fly. With my little eye, I saw him die. Who caught his blood? I, said the Fish, With my little dish, I caught his blood. Who'll make his shroud? I , said the Beetle, With my thread and needle, I'll make the shroud. Who'll dig his grave? I, said the Owl, With my pick and shovel, I'll dig his grave. Who'll be the person? I, said the Rook, With my little book, I'll be the person. Who'll be the clerk? I, said the Lark, If it's not in the dark, I'll be the clerk. Who'll carry the link? I, said the Linnet, I'll fetch it in a minute, I'll carry the link. Who'll be chief mourner? I, said the Dove, I mourn for my love, I'll be chief mourner. Who'll carry the coffin? I, said the Kite, If it's not through the night, I'll carry the coffin. Who'll bear the pall? We, said the Wren, Both the cock and the hen, We'll bear the pall. Who'll sing a psalm? I, said the Thrush, As she sat on a bush, I'll sing a psalm. Who'll toll the bell? I, said the Bull, Because I can pull, So Cock Robin, farewell. All the birds of the air Fell a-sighing and a-sobbing, When they heard the bell toll For poor Cock Robin. NOTICE To all it concerns, This notice apprises, The Sparrow's for trial, At next bird assizes. (中譯) 誰(shuí)殺了知更鳥(niǎo)? 是我,麻雀說(shuō), 我殺了知更鳥(niǎo), 用我的弓和箭。 誰(shuí)看到他死? 是我,蒼蠅說(shuō), 我看到他死, 用我的小眼睛。 誰(shuí)取走他的血? 是我,魚(yú)說(shuō), 我取走他的血, 用我的小碟子。 誰(shuí)來(lái)做壽衣? 是我,甲蟲(chóng)說(shuō), 我將為他做壽衣, 用我的針和線。 誰(shuí)來(lái)挖墳?zāi)梗? 是我,貓頭鷹說(shuō), 我將為他挖墳?zāi)梗? 用我的鑿子和鏟子。 誰(shuí)來(lái)當(dāng)牧師? 是我,烏鴉說(shuō), 我將為他當(dāng)牧師, 用我的小本子。 誰(shuí)來(lái)當(dāng)執(zhí)事? 是我,云雀說(shuō), 如果不是在暗處, 我將當(dāng)執(zhí)事。 誰(shuí)拿火炬來(lái)? 是我,紅雀說(shuō), 我將拿它片刻。 我將拿火炬來(lái)。 誰(shuí)來(lái)當(dāng)主祭? 是我,鴿子說(shuō), 我將當(dāng)主祭。 為吾愛(ài)哀悼。 誰(shuí)來(lái)抬棺? 是我,鳶說(shuō), 若不經(jīng)過(guò)夜晚, 我將抬棺。 誰(shuí)來(lái)扶棺? 是我們,鷦鷯說(shuō), 還有公雞和母雞, 我們將扶棺。 誰(shuí)來(lái)唱贊美詩(shī)? 是我,畫(huà)眉說(shuō), 當(dāng)他埋入灌木叢中, 我將唱贊美詩(shī)。 誰(shuí)來(lái)敲喪鐘? 是我,牛說(shuō), 鵝媽媽童謠 原版故事
因?yàn)槲铱梢岳姡? 所以,再會(huì)了,知更鳥(niǎo)。 當(dāng)喪鐘 為那可憐的知更鳥(niǎo)響起, 空中所有的鳥(niǎo) 都悲嘆哭泣。 啟事 關(guān)系人請(qǐng)注意, 下回小鳥(niǎo)審判, 受審者為麻雀。(注三) 此首「誰(shuí)殺了知更鳥(niǎo)」也有人翻做「知更鳥(niǎo)之死」,是鵝媽媽童謠中相當(dāng)著名的一首,國(guó)外的鵝媽媽童謠集一般皆會(huì)收錄,但來(lái)到國(guó)內(nèi),國(guó)內(nèi)出版的鵝媽媽童謠集幾乎不會(huì)收錄這首「Who killed led Cock Robin?」。此首歌旋律輕快且優(yōu)美,也是許多英國(guó)小孩朗朗上口的一首童謠。 「Who killed led Cock Robin?」內(nèi)容描述知更鳥(niǎo)(Cock Robin)原本被天上所有的鳥(niǎo)兒喜愛(ài),最后卻在小鳥(niǎo)審判(bird assizes)中死亡的故事。看似荒誕的童話故事,尤其是最后”下回的受審者”竟然是童謠一開(kāi)始?xì)⒘酥B(niǎo)的麻雀,殺人者亦會(huì)受到審判,使得這首童謠更添加了因果循環(huán)的深層含意。 也有不少的推理小說(shuō)或推理漫畫(huà)喜歡引用這首「Who killed led Cock Robin?」,如 S.S.范達(dá)因在 1928 年出版的著名推理小說(shuō)“The Bishop Murder Case”(中譯為《主教殺人事件》)中即引用了這首與其余兩首鵝媽媽童謠,漫畫(huà)《毒伯爵該隱》中,作者由貴香織里也引用了該童謠繪制了番外短篇。知名日本推理動(dòng)畫(huà)《金田一少年之事件簿》中的《獄門塾殺人事件》也引用了這首詩(shī)。
十個(gè)小黑人
<2> Ten little nigger boys went out to dine (十個(gè)小黑人) Ten little nigger boys went out to dine; One choked his little self, and then there were nine. Nine little nigger boys sat up very late; One overslept himself, and then there were eight. Eight little nigger boys travelling in Devon; One said he'd stay there, and then there were seven. Seven little nigger boys chopping up sticks; One chopped himself in half, and then there were six. Six little nigger boys playing with a hive; A bumble-bee stung one, and then there were five. Five little nigger boys going in for law; One got in chancery, and then there were four. Four little nigger boys going out to sea; A red herring swallowed one, and then there were three. Three little nigger boys walking in the Zoo; A big bear bugged one, and then there were two. Two little nigger boys sitting in the sun; One got frizzled up, and then there was one. One little nigger boy living all alone; He went and hanged himself, and then there were none. (中譯) 十個(gè)印地安小男孩,為了吃飯去奔走;噎死一個(gè)沒(méi)法救,十個(gè)只剩九。 九個(gè)印地安小男孩,深夜不寐真困乏;倒頭一睡睡死啦,九個(gè)只剩八。 八個(gè)印地安小男孩,德文城里去獵奇;丟下一個(gè)命歸西,八個(gè)只剩七。 七個(gè)印地安小男孩,伐樹(shù)砍枝不順手;斧劈兩半一命休,七個(gè)只剩六。 六個(gè)印地安小男孩,玩弄蜂房惹蜂怒;飛來(lái)一蟄命嗚呼,六個(gè)只剩五。 五個(gè)印地安小男孩,惹是生非打官司;官司纏身直到死,五個(gè)只剩四。 四個(gè)印地安小男孩,結(jié)伙出海遭大難;青魚(yú)吞吃血斑斑,四個(gè)只剩三。 三個(gè)印地安小男孩,動(dòng)物園里遭禍殃;狗熊突然從天降,三個(gè)只剩兩。 兩個(gè)印地安小男孩,太陽(yáng)底下長(zhǎng)嘆息;曬死烤死悲戚戚,兩個(gè)只剩一。 一個(gè)印地安小男孩,歸去來(lái)兮只一人;懸梁自盡了此生,一個(gè)也不剩。(注四) 此首童謠十個(gè)小黑人(Ten little nigger boys went out to dine)也是鵝媽媽童謠中非常著名的一首 內(nèi)容看似相當(dāng)荒唐 但也十分有趣 可是現(xiàn)在這首童謠的最后一句"He went and hanged himself, and then there were none.”可能因不適合兒童,所以時(shí)常改成”He got married, and then there were none.”(他結(jié)婚后一個(gè)也不剩)。 歌詞描述原有十個(gè)小黑人,經(jīng)過(guò)了許多波折,使得原本在一起的他們最后只剩一個(gè)人,剩下的那個(gè)小黑人覺(jué)得非常寂寞,便上吊自殺了。這也可以喻為原本為勞工階級(jí)的一群人,在中產(chǎn)階級(jí)、資本主義殘酷的壓迫后,漸漸的凋零,到了最后一個(gè)也不留。 知名的推理小說(shuō)家,擁有”謀殺天后”之稱的 Agatha?Christie(阿加莎.克里斯蒂),也 我喜歡的鵝媽媽童謠
曾以這首童謠為背景寫(xiě)出了〝And Then There Were None〞(中譯名為《無(wú)人生還》)此本小說(shuō)。 著名的懸疑驚悚推理大作《When They Cry》(又譯:《鳴泣之時(shí)》) 系列中的《海貓鳴泣之時(shí)》和《海貓鳴泣之時(shí) 散》中,作者龍騎士07從中獲取了靈感,寫(xiě)下了整個(gè)劇情中占有巨大分量的《黃金碑文》 全文如下: 貫穿那懷念的、故鄉(xiāng)的鲇之川啊。 目標(biāo)黃金鄉(xiāng)的人們呦,順流而下尋找鑰匙。 順川而下走到盡頭,終會(huì)到達(dá)“里”之所在。 在這里尋找兩人開(kāi)口之岸。 此處沉眠著通往黃金鄉(xiāng)的鑰匙。 手持鑰匙的人們啊,應(yīng)遵循以下所記出發(fā)前往黃金鄉(xiāng)。 第一夜,奉上鑰匙選中的六名活祭。 第二夜,余下來(lái)的人啊,撕碎緊靠的兩人。 第三夜,余下來(lái)的人啊,贊頌吾高貴之名。 第四夜,剜頭殺之。 第五夜,剜胸殺之。 第六夜,剜腹殺之。 第七夜,剜膝殺之。 第八夜,剜足殺之。 第九夜,魔女復(fù)蘇,無(wú)人生還。 第十夜,旅途結(jié)束,終至黃金之鄉(xiāng)。 魔女贊頌賢者,授予四件寶物。 一件是,黃金鄉(xiāng)里全部的黃金。 一件是,復(fù)蘇所有死者的靈魂。 一件是,復(fù)蘇曾經(jīng)死去的愛(ài)。 一件是,用于使魔女永眠。 愿汝安詳沉睡,吾最愛(ài)之魔女貝阿朵莉切。 神主ZUN在東方project的第六作《東方紅魔郷》里,EX關(guān)與芙蘭朵露斯卡雷特的對(duì)話中也有用到,芙蘭朵露的符卡中也有【于是一個(gè)人都沒(méi)有了嗎】,還有一首正直者之死。
莉琪波登拿著斧頭
<3> Lizzie Borden took an axe (莉琪波登拿著斧頭) Lizzie Borden took an axe, and gave her mother forty whacks. When she saw what she had done, she gave her father forty-one. (中譯) 莉琪波登拿起斧頭, 劈了媽媽四十下; 當(dāng)她意識(shí)到自己的行為, 又砍了爸爸四十一下。(注五) 此首令人發(fā)指的童謠「Lizzie Borden Took An Axe」,其實(shí)是由真實(shí)的故事改編而成的。 1892 年 8 月 4 日午前,瀑布河城銀行家安德魯波登(Andrew Borden)33 歲的女兒莉琪波登(Lizzie Borden, 1860~1927)突然對(duì)自家女仆呼喊,驚叫自己的父親遭人用斧頭砍死在屋內(nèi);醫(yī)師、鄰居等人聞?dòng)嶊懤m(xù)趕到,眾人進(jìn)一步發(fā)現(xiàn)莉琪的繼母也被利斧擊斃于二樓。盡管莉琪波登因?yàn)樯嫦又卮蠖淮叮瑲v經(jīng)一年多的偵訊審判,司法做出了無(wú)罪開(kāi)釋的結(jié)論,引起輿論嘩然。 案子審理期間法庭內(nèi)外都有相當(dāng)激烈的推理、辯論,有不少人直覺(jué)傳聞和繼母一直處得不好的莉琪有行兇動(dòng)機(jī),然而卻缺乏有力的犯案證據(jù)以及目擊證人;法庭上淑女形象的莉琪波登看起來(lái)無(wú)助而纖弱,贏得全以男性組成的陪審團(tuán)(當(dāng)時(shí)美國(guó)女性尚無(wú)參政權(quán))同情,在一個(gè)多小時(shí)的討論之后,認(rèn)定其人并非兇手。若不是莉琪殺了自己的父母,那兇手又是誰(shuí)?對(duì)于這個(gè)案件的調(diào)查研究,一百多年來(lái)未曾間斷,各種耳語(yǔ)、謠傳更激發(fā)出無(wú)數(shù)文學(xué)藝術(shù),甚至是紀(jì)念工藝品的創(chuàng)意;發(fā)生命案的房子,現(xiàn)在是瀑布河城能提供游客用餐,甚至居住的知名旅游景點(diǎn)。 不管真相如何,在充滿黑色趣味的鵝媽媽童謠渲染下(實(shí)際上兩位被害者總共僅被砍二十九下),大眾對(duì)莉琪波登的偏見(jiàn)更加根深蒂固,她的名字早已成了殘酷殺手的代名詞,多數(shù)相關(guān)的小說(shuō)、電影作品,直接點(diǎn)名莉琪波登是兇手,并且在加油添醋的情節(jié)中,讓她受到報(bào)應(yīng)。 但實(shí)際上被宣告無(wú)罪的波登和姐姐共同繼承父親遺產(chǎn),賣掉兇宅,遠(yuǎn)離瀑布河城的是非圈。波登后半輩子醉心于戲劇與文學(xué),身后大筆財(cái)產(chǎn)捐贈(zèng)予防止虐待動(dòng)物協(xié)會(huì)(Society for the Prevention of Cruelty to Animals);愛(ài)護(hù)動(dòng)物與兇殘殺手兩種截然不同的形象,讓莉琪波登的生平更增傳奇色彩。(注五)
一個(gè)扭曲的男人
<4> 一個(gè)扭曲的男人 (There was a crooked man) There was a crooked man, and he walked a crooked mile, He found a crooked sixpence against a crooked stile; He bought a crooked cat, which caught a crooked mouse, And they all lived together in a little crooked house. (中譯) 一個(gè)扭曲的男人,走了一哩扭曲的路。 手拿扭曲的六便士,踏上扭曲的臺(tái)階, 買一只歪歪扭扭的貓兒,貓兒抓著歪歪扭扭的老鼠。 他們一起住歪歪扭扭的小屋。 此首童謠很明顯的描述一名精神失常的男子,他與他身邊的事物皆是「扭曲」的,歌詞描述的十分貼近現(xiàn)實(shí)精神疾病患者的模樣,以第三人稱的角度,來(lái)看待他的生活與身邊的事物,以「扭曲」代表與正常人生活相反的一面。 在黑暗的時(shí)代中,壓力過(guò)大以致于精神失常或發(fā)瘋的人不在少數(shù),以現(xiàn)代來(lái)說(shuō),患有精神疾病的人其實(shí)也不少,他們的生活是「扭曲」的,在我們的眼里看起來(lái)他們也是「扭曲」的一群人,所以用「crook」(扭曲)來(lái)連貫這整首歌詞是非常貼切的。
三只瞎眼的老鼠
<5>三只瞎眼的老鼠three blind mice Three Blind Mice Three blind mice! See how they run! They all ran after the farmer's wife, Who cut off their tails with a carving knife. Did you ever see such a thing in your life As three blind mice? (中譯) 三只瞎眼的老鼠!看它們跑的方式! 它們追著農(nóng)夫的老婆, 她用餐刀切了它們的尾巴。 你這輩子見(jiàn)過(guò)像這樣的東西嗎? 和三只瞎眼的老鼠一樣。 這首童謠后來(lái)被引用到偵探小說(shuō)女王之稱的阿加莎·克里斯蒂的劇本,又譯為《捕鼠器》《The Mousetrap》是阿加莎·克里斯蒂最著名的舞臺(tái)劇,從1952年11月25日開(kāi)始,每晚上演連續(xù)50余年、20000多場(chǎng)至今不衰,每晚都在創(chuàng)造新的世界紀(jì)錄。內(nèi)容:時(shí)值二戰(zhàn)后百 廢待興的年代。新婚才一年的拉爾斯頓夫婦繼承了倫敦遠(yuǎn)郊的蒙克斯威爾莊園,并登報(bào)招攬房客入住。很快,有四位客人通過(guò)登報(bào)確認(rèn)的方式預(yù)訂了房間。 冒著紛飛的大雪,房客們陸續(xù)抵達(dá),有絮絮叨叨的、神經(jīng)質(zhì)的小伙子雷恩先生,難伺候的博伊爾太太,軍人氣概十足的梅特卡夫少校,以及中性氣質(zhì)的凱思維爾小姐。 暴風(fēng)雪導(dǎo)致了交通的癱瘓,眾人被困在了莊園里。食物和炭火還夠不夠撐到雪過(guò)天晴?小夫妻倆不免擔(dān)心起來(lái)。一片忙亂中,不速之客接連到來(lái)——先是豪華汽車在大雪中拋錨、不得不跑來(lái)投宿的外國(guó)人巴拉維契尼先生,后是滑著雪橇、穿越被大雪阻斷的公路趕來(lái)的屈洛特警官。 警察為什么要這樣著急地趕來(lái)?因?yàn)樗獊?lái)捕鼠。一位太太已經(jīng)在倫敦被害了,據(jù)信是因?yàn)槎嗄昵暗囊黄疝r(nóng)場(chǎng)主虐待孤兒致死事件。在兇案現(xiàn)場(chǎng)發(fā)現(xiàn)的筆記本上,寫(xiě)著蒙克斯威爾莊園的地址,顯然這就是兇手復(fù)仇的下一個(gè)目標(biāo)。 這只瘋狂的老鼠究竟是死去的孩子的什么人?他/她真的那么容易被捕到嗎? 答案顯然是否定的,警察要捕鼠,而兇手也在實(shí)施他/她的捕鼠計(jì)劃——新的謀殺很快就發(fā)生了……
唱一首六便士之歌
<6>唱一首六便士之歌 Sing A Song of Sixpence Sing a song of sixpence, A pocket full of rye; Four-and-twenty blackbirds Baked in a pie! When the pie was opened The birds began to sing; Was not that a dainty dish To set before the king? The king was in his counting-house, Counting out his money; The queen was in the parlor, Eating bread and honey. The maid was in the garden, Hanging out the clothes; When down came a blackbird And snapped off her nose. (中譯) 唱一首六便士之歌, 袋子里裝滿黑麥; 二十四只黑畫(huà)眉, 被放在派里面烤! 當(dāng)派被剝開(kāi), 畫(huà)眉開(kāi)始唱歌; 那可不是放在國(guó)王桌前, 十分可口的一餐嗎? 國(guó)王在帳房數(shù)錢; 王后在客廳吃面包蜂蜜。 女仆在花園曬衣; 一只黑畫(huà)眉飛來(lái), 啄走了她的鼻子。 這首童謠則被引用到阿加莎·克里斯蒂的另一部小說(shuō)《黑麥奇案》 (A Pocket Full of Rye),這個(gè)案件本身并沒(méi)有什么特別,吸引人的獨(dú)到之處是它的天才般的殺人手法和意想不到的兇手。聽(tīng)上去并沒(méi)什么,但卻一不小心的驗(yàn)證了紫杉小筑發(fā)生的一系列慘案,而且樣樣吻合。百萬(wàn)富翁雷克斯·佛特斯庫(kù)先生被毒死在自己的辦公室,他的口袋里奇怪的放有黑麥;之后他年輕的妻子也被發(fā)現(xiàn)死在客廳里,死者身邊有一塊涂了蜂蜜,吃到一半的面包;接下去是可憐的女仆,死后鼻子上還邪門的夾著一根曬衣夾子。而這一切的一切,似乎又都與二十年前的黑畫(huà)眉金礦有關(guān)……
編輯本段評(píng)論
Mother Goose(鵝媽媽童謠)擺在書(shū)店中,或許只是本不起眼的小書(shū),其中也有著許多不被一般保守的人所接受的詞句,但深入探討它后會(huì)發(fā)現(xiàn),這是一本極具深意的書(shū)。十八世紀(jì)至今,鵝媽媽童謠越來(lái)越廣為人知,涵蓋內(nèi)容也越來(lái)越廣大,在趨向社會(huì)開(kāi)放的現(xiàn)今,人們對(duì)死亡的話題已比較不會(huì)那么敏感,甚至可以不畏懼地侃侃而談,鵝媽媽童謠讓人走入社會(huì)的黑暗面,體悟到人性的真實(shí)面。 要找到完整的鵝媽媽童謠集其實(shí)并不容易,其原因大致可分為二,一是由于幾乎都是原文書(shū)籍,二是因?yàn)楹芏嗍赘枨员怀霭嫔虅h除或改編,要找到一整本完完全全原版的鵝媽媽童謠真的是不簡(jiǎn)單。但由于現(xiàn)今網(wǎng)絡(luò)的發(fā)達(dá),可以藉由網(wǎng)絡(luò)訂購(gòu)國(guó)外的書(shū)籍,也可以搜尋到跟鵝媽媽童謠有關(guān)的外文網(wǎng)站,透過(guò)這些方法都可以多認(rèn)識(shí)鵝媽媽童謠。 雖然鵝媽媽童謠中有著一些血腥的字詞,但讀完它后,不會(huì)像看完某些充斥著血腥暴力的小說(shuō)般病態(tài)的沉淪或依樣畫(huà)葫蘆的殺人,鵝媽媽童謠里那些血腥的句子,由于它的含意引人深省,雖然表面上看似會(huì)有不良的影響,但實(shí)際上它是十分正面的。以本文中舉到的幾首歌詞為例,透過(guò)「是誰(shuí)殺了知更鳥(niǎo)?」可以學(xué)到人善與惡的因果循環(huán),「十個(gè)小黑人」可以了解時(shí)代的悲痛,「莉琪波登拿著斧頭」讓我們認(rèn)識(shí)了一樁真實(shí)的謀殺案件,其余還有很多有深意的鵝媽媽童謠,值得我們一一的探討與深省。
編輯本段部分童謠
蛋在斷崖之上孵著 孵著孵著掉下來(lái)了, 就算聚集了國(guó)王所有的馬, 就算聚集了國(guó)王所有的臣子, 蛋也不能再恢復(fù)原來(lái)的樣子… Humpty Dumpty Humpty Dumpty sat on a wall Humpty Dumpty had a great fall All the king's horse And all the king's men Couldn't put Humpty Dumpty together again 當(dāng)亞瑟王治理這片土地的時(shí)候, 他是一位偉大的王。 他偷了三袋麥片, 為了做一個(gè)大布丁。 這個(gè)王做的布丁, 放進(jìn)許多葡萄干, 還放進(jìn)了一塊大奶油, 就像我的兩個(gè)拇指那么大。 國(guó)王和皇后吃了布丁, 身邊的貴族們也吃了。 那天晚上他們什么也沒(méi)吃, 第二天早上皇后被油煎了。 When good King Arthur ruled his land He was a goodly king; He stole three pecks of barley meal To make a bag-pudding. A bag-pudding the king did make, And stuffed it well with plums, And in it put great lumps of fat As big as my two thumbs. The king and queen did eat thereof, And noblemen beside, And what they could not eat that night The queen next morning fried. 死了一個(gè)男子 死了一個(gè)男子, 一個(gè)沒(méi)出息的男子, 懶得動(dòng)手把他埋在墳?zāi)估铩? 頭滾落在床下, 四肢散亂的在房間里。 There Was A Man There was a man, a very untidy man, Whose fingers could nowhere be found to put in his tomb. He had rolled his head far underneath the bed; He had left legs and arms lying all over the room. 媽媽殺了我 媽媽殺了我, 爸爸吃了我, 兄弟姐妹坐在餐桌底下, 揀起我的骨頭, 埋在冰冷的石墓里。 My Mother Has Killed Me My mother has killed me, My father is eating me, My brothers and sisters sit under the table, Picking up my bones, And they bury them under the cold marble stones. 所羅門?格蘭蒂 所羅門?格蘭蒂 月曜日(星期一)出生, 火曜日(星期二)受洗禮, 水曜日(星期三)結(jié)婚, 木曜日(星期四)得病, 金曜日(星期五)病加重, 土曜日(星期六)死去, 日曜日(星期天)被埋在土里, 這就是所羅門?格蘭蒂的一生。 Solomon Grundy Solomon Grundy, Born on a Monday, Christened on Tuesday, Married on Wednesday, Took ill on Thursday, Worse on Friday, Died on Saturday, Buried on Sunday. This is the end Of Solomon Grundy. three children on the ice three children sliding on the ice upon a summer's day, as it fell out, they all fell in, the rest they ran away. oh, had these children been at school, or sliding on dry ground, ten thousand pounds to one penny they had not then been drowned. ye parents who have children dear, and ye, too, who have none, if you would keep them safe abroad pray keep them safe at home. 在冰上的三個(gè)孩子 三個(gè)孩子在冰上滑冰 在夏天過(guò)后的一天, 當(dāng)它爭(zhēng)吵的時(shí)候, 他們?nèi)克さ? 其余的他們逃走。 哦, 這些孩子在學(xué)校, 或者在干的地面上滑, 一便士的一萬(wàn)英鎊, 他們沒(méi)有再被淹死。。 有孩子的親愛(ài)的父母, 而且誰(shuí)也沒(méi)有, 如果你想在國(guó)外保證他們的安全, 就在家祈禱他們安全。 cross patch cross patch, draw the latch, sit by the fire and spin; take a cup and drink it up, then call your neighbours in. 克勞斯·帕奇,畫(huà)上門插銷 克勞斯·帕奇,畫(huà)上門插銷, 坐在爐子和紡車邊上; 拿起一杯茶,把它喝光, 然后把鄰居們叫進(jìn)來(lái)。 the old woman under a hill there was an old woman lived under a hill; and if she's not gone, she lives there still 在一個(gè)小山下面的老女人 有一個(gè)老女人 在一個(gè)小山之下居住; 而且如果她不離去, 她仍然居住在那里 oh, dear! dear, dear! what can the matter be? two old women got up in an appletree; one came down, and the other stayed till Saturday 天哪! 親愛(ài)的,親愛(ài)的! 什么能出事? 二個(gè)老婦人在蘋(píng)果樹(shù)中起床; 一個(gè)落下來(lái),而另一個(gè)一直停留到星期六。 tweedle-dum and tweedle-dee tweedle-dum and tweedle-dee resolved to have a battle, for tweedle-dum said tweedle-dee had spoiled his nice new rattle. just then flew by a monstrous crow, as big as a tar barrel, which frightened both the heroes so, they quite forgot their quarrel. tweedle -達(dá)姆和tweedle,迪 tweedle -達(dá)姆和tweedle,迪, 決定戰(zhàn)斗一場(chǎng), 為tweedle -達(dá)姆說(shuō)tweedle迪 弄了他漂亮的新?lián)芾斯摹? 就在這時(shí),乘坐一只可怕的烏鴉, 像焦油桶一樣大, 這嚇壞了兩個(gè)英雄, 他們忘記了他們的爭(zhēng)吵。 old mother goose old mother goose, when she wanted to wander, would ride through the air on a very fine gander. 老母親鵝 當(dāng)母親鵝老了時(shí), 她想流浪, 會(huì)騎著空氣 在一只非常好的鵝上。 little jumping joan here am i, little jumping joan, when nobody's with me i'm always alone. 小跳瓊 這是我, 小跳瓊, 當(dāng)沒(méi)有人和我在一起時(shí), 我總是孤獨(dú)。 pat-a-cake pat-a-cake, pat-a-cake, baker's man! so i do, master, as fast as i can. pat it, and prick it, and mark it with t, put it in the oven for tommy and me. 輕拍-一個(gè)-蛋糕,輕拍-一個(gè)-蛋糕, 貝克的男人! 因此我做,主人, 我可以盡可能地快速。 輕拍它, 刺破它, 給它標(biāo)注噸, 把它放入烤箱, 給湯米和我。 money and the mare "lend me thy mare to ride a mile." "she is lamed, leaping over a stile." "alack! and i must keep the fair! i'll give thee money for thy mare." "oh, oh! say you so? money will make the mare to go!" up went pussy-cat, down went he, down came pussy-cat, away robin ran, says little robin redbreast: "catch me if you can! little robin redbreast jumped upon a spade, pussy-cat jumped after him, and then he was afraid. little robin chirped and sang, and what did pussy say? pussy-cat said: "mew, mew, mew," and robin flew away. 金錢和母馬 “你借給我母馬騎一英里。” “她瘸了,只能跳躍。” “嗚呼!,我必須保持公平!” “我為了你的母馬給你錢。” “哦,哦!說(shuō)你呢?” “錢將使母馬過(guò)去!” 貓上去了,他走后又下去了, 貓來(lái)到下面,知更鳥(niǎo)飛遠(yuǎn)了, 小羅賓知更鳥(niǎo)說(shuō):“如果你能,就追趕我!” 小羅賓知更鳥(niǎo)在鏟子上跳, 貓?jiān)谒竺嫣缓笏ε隆? 小知更鳥(niǎo)啁啾和歌唱,貓說(shuō)了什么? 貓說(shuō):“喵,喵,喵。”知更鳥(niǎo)飛走了。 a melancholy song trip upon trenchers, and dance upon dishes, my mother sent me for some barm, some barm; she bid me go lightly, and come again quickly, for fear the young men should do me some harm. yet didn't you see, yet didn't you see, what naughty tricks they put upon me? they broke my pitcher and spilt the water, and huffed my mother, and chid her daughter, and kissed my sister instead of me. 憂郁歌 在挖溝機(jī)上旅游, 并且在碗碟上跳舞, 我的母親寄給我一些酵母,一些酵母; 她輕輕地叫我去, 并很快再來(lái), 對(duì)于讓我恐懼的年輕男子我應(yīng)該做出一些傷害。 但你沒(méi)有看見(jiàn),但你沒(méi)有看見(jiàn), 他們放在我上面多頑皮的鬼點(diǎn)子? 他們打斷了我的投手 并且溢出了水, 并且嚇了我的母親, 并享有一定的女兒, 而且取代我吻了我的姊妹。 jack jack be nimble, jack be quick, jack jump over the candle-stick. 杰克 杰克是敏捷的,杰克是快的,杰克跳過(guò)了蠟燭-棍。 going to st. ives as i was going to st. ives, i met a man with seven wives. every wife had seven sacks, every sack had seven cats, every cat had seven kits. kits, cats, sacks, and wives, how many were going to st. ives? 去圣·艾夫斯 當(dāng)我去圣·艾夫斯, 我會(huì)見(jiàn)了七個(gè)妻子和男子。 每個(gè)妻子有七個(gè)袋子, 每個(gè)袋子里有七只貓, 每只貓有七個(gè)包。 包、貓、袋,和妻子, 有多少人去圣·艾夫斯? thirty days hath september thirty days hath september, april, june, and november; february has twenty-eight alone, all the rest have thirty-one, excepting leap-year, that's the time when february's days are twenty-nine. 九月有三十天 九月有三十天, 四月、六月和十一月; 只有二月有二十八, 其它的都有三十一, 除了閏年, 那是時(shí)間 當(dāng)二月的天數(shù)是二十九的時(shí)候。 baby dolly hush, baby, my dolly, i pray you don't cry, and i'll give you some bread, and some milk by-and-by; or perhaps you like custard, or, maybe, a tart, then to either you're welcome, with all my heart. 寶貝洋娃娃 噓,孩子,我的洋娃娃,我求你不要哭, 我將會(huì)給你一些面包和一些由牛奶; 或者你喜歡蛋糕,或者,也許,一個(gè)餡餅, 然后要么不用謝,要么我所有的心。 bees a swarm of bees in may is worth a load of hay; a swarm of bees in june is worth a silver spoon; a swarm of bees in july is not worth a fly. 蜜蜂 五月里的一群蜜蜂, 價(jià)值是一個(gè)干草的負(fù)荷; 六月里的一群蜜蜂, 價(jià)值是一根銀勺子; 七月里的一群蜜蜂, 不值得飛。 gay go up and gay go down,to ring the bells of london town. bull’s eyes and targets,say the bells of st. marg’ret’s. brickbats and tiles,say the bells of st. giles’. oranges and lemons,say the bells of st. clement’s. pan cakes and fritters,say the bells of st. peter’s. two sticks and an apple,say the bells at whitechapel. old father baldpate,say the bells at aldgate. maids in white aprons,say the bells at st. catherine’s.poker’s and tongs,say the bells at st. john’s.kettles and pans,say the bells at ann’s. halfpence and fartrhings,say the bells at st. martin’s. you owe me ten shillings,say the bells of st. helen’s. when will you pay me?say the bells of old bailey. when i grow rich,say the bells of shoreditch. when will that be?say the bells of stepney. i’m sure i don’t know,says the great bell at bow. when i am old,say the bells at st. paul’s. her comes a candle to light you to bed,here comes a chopper to chop off your head. 歡樂(lè)地?fù)u下又搖上,倫敦的鐘兒響當(dāng)當(dāng)。 提到槍靶和靶心,就數(shù)大鐘圣馬格麗特。 提到瓦片和磚頭,就數(shù)大鐘圣吉爾斯。 提到橘子和檸檬,就數(shù)大鐘圣克雷門。 提到糕餅和餡餅,就數(shù)大鐘圣彼德。 兩根木棒一顆蘋(píng)果,那就是大鐘白教堂。 提到光頭老神父,就想到大鐘阿得蓋特。 提到穿白圍裙的女士們,就數(shù)大鐘圣凱薩林。 說(shuō)到火叉和火鉗,就數(shù)大鐘圣約翰。 說(shuō)起茶壺和煎鍋,就想到大鐘圣安娜。 提到五毛錢和兩分半,就數(shù)大鐘圣馬汀。 提到你欠我十先令,就想到大鐘圣海倫。 要問(wèn)你什麼時(shí)候還錢,就讓我想到大鐘老貝禮。 還錢?得等我有錢,就想到大鐘休爾狄區(qū)。 等你有錢?那是什麼時(shí)候?就想到大鐘史特普尼。 我也不太清楚,似是大鐘包伍的回應(yīng)。 應(yīng)該是我老的時(shí)候吧,說(shuō)話的像是大鐘圣保羅。 蠟燭點(diǎn)燃時(shí)你該上床睡覺(jué)去,當(dāng)心刀斧要你的命。 What are little boys made of ? What are little boys made of ? Frogs and snails And puppy-dogs' tails, 小男孩是由什么做的? 青蛙和蝸牛 還有小狗的尾巴 What are little girls made of ? Sugar and spice And all that's nice. 小女孩是由什么做的? 糖和香料 都是那么的美好呀 Simple Simon Simple Simon met a pieman Going to the fair; Says Simple Simon to the pieman, "Let me taste your ware." 無(wú)知的西蒙遇見(jiàn)一個(gè)賣派的商人 正要趕往集市; 無(wú)知的西蒙對(duì)賣派的商人說(shuō): “讓我嘗嘗你的東西。 ” Says the pieman to Simple Simon, "Show me first your penny." Says Simple Simon to the pieman, "Indeed I have not any." 商人對(duì)無(wú)知的西蒙說(shuō): “先讓我看看你的便士吧。” 無(wú)知的西蒙對(duì)商人說(shuō): “其實(shí)我身無(wú)分文。” He went to catch a dickeybird, And thought he could not fail, Because he'd got a little salt, To put upon his tail. 他去抓小鳥(niǎo), 并認(rèn)為自己不會(huì)失敗, 因?yàn)樗幸话邀}, 撒在它的尾巴上。 He went to take a bird's nest, Was built upon a bough; The branch gave way and Simon fell Into a dirty slough. 他去取小鳥(niǎo)的窩, 那個(gè)筑在一根大樹(shù)枝上的鳥(niǎo)窩; 樹(shù)枝斷了西蒙掉下來(lái) 落在骯臟的泥沼里。 He went to shoot a wild duck, But wild duck flew away; Say Simon, I can't hit him, Because he will not stay. 他去打野鴨, 但是野鴨飛走了; 西蒙說(shuō),我打不中它, 因?yàn)樗淮粼谀抢铩? Simple Simon went a-fishing, For to catch a whale; All the water he had got Was in his mother's pail. 無(wú)知的西蒙去釣魚(yú), 想要釣一條鯨魚(yú); 然而他所擁有的水 都在媽媽的水桶里。 Simple Simon went a-hunting, For to catch a hare; He rode an ass about the streets, But couldn't find one there. 無(wú)知的西蒙去打獵, 想要打中一只野兔; 他騎著驢穿過(guò)街道, 那里找不到一只野兔。 He went for to eat honey, Out of the mustard pot; He bit his tongue until he cried, That was all the good he got. 他去吃蜂蜜, 從一只餐桌上的芥末罐子; 他咬著自己的舌頭直到哭出來(lái), 這就是他吃到的全部。 He went to ride a spotted cow That had a little calf; She threw him down upon the ground, Which made the people laugh. 他去騎頭花斑牛 可母牛還有頭小牛; 母牛甩他在地上, 惹的人們笑哈哈。 Once Simon made a great snowball, And brought it in to roast; He laid it down before the fire, And soon the ball was lost. 一次西蒙做了個(gè)大雪球, 把它帶回來(lái)烤一烤; 把它放在火前面, 雪球一會(huì)兒不見(jiàn)了。 He went to slide upon the ice Before the ice would bear; Then he plunged in above his knees, Which made poor Simon stare. 他到冰上去滑冰 在冰還能支撐前; 接著他陷入水中直到膝蓋, 可憐的西蒙睜大了眼。 He washed himself with blacking ball, Because he had no soap; Then said unto his mother, "I'm a beauty now, I hope." 他用黑色的鞋油來(lái)洗澡, 因?yàn)樗麤](méi)有肥皂; 然后他對(duì)媽媽說(shuō): “我現(xiàn)在很漂亮,我希望。” Simple Simon went to look If plum grew on a thistle; He pricked his fingers very much, Which made poor Simon whistle. 無(wú)知的西蒙去看看 李子是不是長(zhǎng)在薊上; 手被刺傷了好幾次, 可憐的西蒙唿哨著。 He went for water in a sieve, But soon it all ran through. And now poor Simple Simon Bids you all adieu. 他用篩網(wǎng)取水, 但是水很快就漏光了。 可憐而又無(wú)知的西蒙啊 永遠(yuǎn)地再見(jiàn)了 Father And Mother And Uncle John Father and Mother and Uncle John Went to market one by one. Father fell off -- ! Mother fell off -- ! But Uncle John went on, and on, And on, And on, And on, And on, And on ... 爸爸媽媽和約翰叔叔 一個(gè)接一個(gè)地去集市。 爸爸摔倒了——! 媽媽摔倒了——! 但約翰叔叔繼續(xù)走,繼續(xù), 繼續(xù), 繼續(xù), 繼續(xù), 繼續(xù), 繼續(xù)…… As White As Milk As white as milk, And not milk; As green as grass, And not grass; As red as blood, And not blood; As black as soot, And not soot. 像牛奶一樣白, 而不是牛奶; 像青草一樣綠, 而不是青草; 像鮮血一樣紅, 而不是鮮血; 像煤煙一樣黑, 而不是煤煙。 《兔子童謠》 大兔子病了, 二兔子瞧, 三兔子買藥, 四兔子熬, 五兔子死了, 六兔子抬, 七兔子挖坑, 八兔子埋, 九兔子坐在地上哭泣來(lái), 十兔子問(wèn)它為什么哭? 九兔子說(shuō), 五兔子一去不回來(lái)! 《有個(gè)小小人》 有個(gè)小小人,他有支小小槍, 子彈里有鉛、鉛、鉛, 他殺了約尼.史萊克, 穿過(guò)他的假發(fā),擊中他的頭、頭、頭。 《開(kāi)膛手杰克》 開(kāi)膛手杰克被殺了, 寶琳和席非走在白色教堂里, 狙擊手的腳步聲響起, 開(kāi)膛手杰克來(lái)了。 《黑羊》 咩——咩—— 黑羊啊黑羊,你身上可有羊毛? 有啊,有啊,有三袋, 一袋給主人用,一袋給夫人用, 最后一袋,給在路邊哭泣的小少爺。 《染血的瑪利亞》 男孩可以玩什么? 青蛙、蝸牛,還有小狗的尾巴。 女孩可以玩什么? 砂糖、平底鍋等等的好東西。 那我呢?我可以玩什么? 可以玩很恐怖的游戲喔! 《男孩女孩出來(lái)玩》 男孩女孩出來(lái)玩。 月亮亮得像白天! 拋開(kāi)晚餐和睡眠, 攜朋帶友游大街。 伴著一聲呼哨, 伴著一聲號(hào)召, 伴著一個(gè)好意愿,或者干脆都沒(méi)有。 2 男孩女孩出來(lái)玩, 月亮亮得像白天! 拋開(kāi)晚餐和睡眠, 攜朋帶友游大街。 伴著一聲呼喊,伴著一聲號(hào)召, 伴著一個(gè)好意愿,或者干脆都沒(méi)有。 爬上梯子跳下墻, 半條面包都吃飽; 你找到了牛奶,我找到了面粉, 半個(gè)小時(shí)做布丁。 《蝴蝶,蝴蝶》 蝴蝶,蝴蝶, 你來(lái)自何方? 我不知道,我不問(wèn), 從來(lái)就沒(méi)有一個(gè)家。 蝴蝶,蝴蝶, 你要去何方? 太陽(yáng)閃耀的地方, 蓓蕾成長(zhǎng)的地方 《剃頭匠,剃頭匠,給豬刮毛》 剃頭匠,剃頭匠,給豬刮毛! 要多少毛發(fā)做頭假發(fā)? 二十四,那就夠了! 給剃頭匠一撮鼻煙。 《一只貓躡手躡腳地走出谷倉(cāng)》 一只貓躡手躡腳地走出谷倉(cāng), 手臂下面夾著一對(duì)風(fēng)笛。 她唱不了任何東西除了亂拉著嘀嘀聲。 老鼠嫁給了大黃蜂, 風(fēng)笛,貓;舞蹈,老鼠; 我們將在好房子里舉行一場(chǎng)婚禮。 《貓兒們出去歌唱小夜曲》 貓兒們出去歌唱小夜曲, 用一臺(tái)班卓琴美妙演奏; 在這夏夜它們爬上了樹(shù), 唱著:“吾愛(ài),哦,來(lái)我懷抱!” 《來(lái)窗邊》 來(lái)窗邊, 我的寶貝,和我一起, 看看繁星, 閃耀在海上。 有兩顆小星星, 他們玩躲貓貓 和兩條小魚(yú)兒 遠(yuǎn)在深海里; 兩只小青蛙, 叫著:“小潮,小潮,小潮;” 我看見(jiàn)一個(gè)親愛(ài)的寶貝 他該睡覺(jué)了。 《古力?洛克斯》 古力?洛克斯,古力?洛克斯, 你會(huì)成為我的嗎? 你不必洗碟子, 不必喂豬, 但要坐在一個(gè)墊子上 牢牢地縫合裂口, 吃一口草莓, 帶著糖,和奶油 《五月割薊》 五月割薊, 他們一天就長(zhǎng); 六月割薊, 那會(huì)太快; 七月割薊, 他們死亡。 《克勞斯·帕奇,畫(huà)上門插銷》 克勞斯·帕奇,畫(huà)上門插銷, 坐在爐子和紡車邊上; 拿起一杯茶,把它喝光, 然后把鄰居們叫進(jìn)來(lái)。 《你是否垂耳傾聽(tīng)》 你是否垂耳傾聽(tīng)? 他們是否搖擺不定? 你能否將他們打進(jìn)一個(gè)結(jié)中? 你能否將他們系進(jìn)一張弓中? 你能否將他們從肩頭擲出 就像一個(gè)步兵? 你是否垂耳傾聽(tīng)? 《伊麗莎白,埃爾斯佩斯,貝特斯,和貝思》 伊麗莎白,埃爾斯佩斯,貝特斯,和貝思, 她們一起去尋找一個(gè)鳥(niǎo)巢; 她們找到一個(gè)里面有五個(gè)蛋的鳥(niǎo)巢, 她們拿了一個(gè),留了四個(gè)。 《埃爾希·瑪麗》 埃爾希·瑪麗成長(zhǎng)得如此漂亮健康, 她長(zhǎng)大后不會(huì)去喂豬, 除了躺在床上直到八點(diǎn)或九點(diǎn)! 懶惰的埃爾希?瑪麗。 《咪咪小的蜘蛛》 咪咪小的蜘蛛 爬上噴水嘴; 雨下下來(lái) 沖走了小蜘蛛; 太陽(yáng)升起來(lái) 曬干了所有雨點(diǎn); 咪咪小的蜘蛛 再次爬上噴水嘴。
|