青青草国产成人av片免费/香港三级日本韩国三级专线/国内自拍在钱/天堂国产女人av

1
發(fā)表于 2007-12-20 20:47:22
隨著近代中西文化交流的發(fā)展,作為其載體之一的翻譯文學(xué)大約在19世紀(jì)70年代就出現(xiàn)了。按照郭延禮對(duì)中國近代翻譯文學(xué)階段的劃分,1895年前屬于盟芽期,只有《昕夕閑談》、《海國妙喻>幾部翻譯小說;1895年到1919年,是近代翻譯文學(xué)的發(fā)展與繁盛期。這20多年問,西方小說大規(guī)模進(jìn)入中國讀者視野,政治小說、科學(xué)小說、言情小說、偵探小說,一時(shí)之間涌入國門。據(jù)統(tǒng)計(jì),1896—1916年問出版的翻譯小說中,數(shù)量第一的即為英國小說家柯南·道爾的系列偵探故事,共32種。這是一個(gè)值得重視的文學(xué)史現(xiàn)象。

本文的關(guān)注點(diǎn)在譯本研究。譯本研究屬于譯介學(xué)的范疇。與傳統(tǒng)的翻譯研究更多地帶有語言學(xué)的性質(zhì)不同,比較文學(xué)把翻譯看作是文化研究的對(duì)象。本文對(duì)福爾摩斯探案小說譯本的分析,目的即在于考察特定時(shí)期本土文化如何影響了翻譯活動(dòng)這一問題。

在數(shù)量眾多的譯本中,本文選擇如下三種作為分析對(duì)象。第一種是1899年素隱書屋出版的《華生包探案》,收集了1896、1897年《時(shí)務(wù)報(bào)》上連續(xù)刊載的四篇福爾摩斯探案小說,譯者張坤德。這是目前能見到的最早的西方偵探小說譯本。張坤德初次翻譯偵探小說面臨的困難具有代表性,他的解決辦法又為以后的翻譯提供了范例。第二種是1903年《繡像小說》刊載的五篇偵探故事,不注明譯者。這組譯本存在大量刪節(jié)現(xiàn)象。刪節(jié)、節(jié)譯在近代譯界極為普遍,但刪節(jié)并非只是一種不嚴(yán)密的翻譯方法,它涉及到傳統(tǒng)文學(xué)規(guī)范、讀者的審美趣味、對(duì)外來文學(xué)的理解等多種因素,據(jù)此可得出豐富的結(jié)論。第三種是1916年中華書局召集了小說界、翻譯界的知名人士,以較為嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度和完整的體例,翻譯了名為《福爾摩斯探案全集》的44個(gè)故事,全書分12冊(cè)出版,這是近代最完整的福爾摩斯探案小說的文言譯本,足以反映柯南·道爾作品在近代譯介的總體狀況。

0

0

分享

尚未登錄
您需要登錄后才可以回帖 登錄 | 加入學(xué)院